Accélérer les traductions avec l'intégration continue
Cette traduction a été générée par une IA générative à l'aide de la traduction continue Action. →

Au cours de l’année passée, j’ai beaucoup travaillé dans diverses communautés de logiciels libres sur GitHub pendant mon temps libre et j’ai apprécié ces contributions, qui sont en quelque sorte relaxantes, car elles me permettent d’acquérir de nouvelles connaissances quotidiennement.
Après un certain temps de contribution, j’ai également appris à quel point les communautés derrière ces projets sont bienveillantes et accueillantes. Ces personnes ont toutes une chose en commun avec vous : elles veulent créer de grandes choses pendant leurs loisirs. Surtout, la communauté Astro est celle dans laquelle j’ai pris le plus de plaisir à être, car elle est à la fois la plus gratifiante et la plus conviviale. Toutes les communautés n’arrivent pas à atteindre un tel statut parmi les projets OSS.
Récemment, j’ai découvert un autre projet en évolution fondé par pelikhan, qui vise à traduire automatiquement toute votre documentation, vos blogs ou vos sites marchands chaque fois qu’un changement survient grâce à l’aide de l’IA. Bien qu’un peu sceptique au début, la lecture approfondie du README.md de ce projet m’a captivé.
L’approche consistant à guider strictement l’IA pour ne traduire que de petits morceaux - principalement des phrases ou des paragraphes avec des instructions perfectionnistes - m’a fait penser que cela pourrait vraiment fonctionner. J’ai donc essayé cela sur mon propre projet, mon blog. Et à ma grande surprise, ces traductions étaient bien meilleures que ce que j’avais imaginé. Bien sûr, on remarque que cela a été traduit par l’IA - le travail fait main ne sera, espérons-le, jamais entièrement remplacé - mais si vous mentionnez honnêtement que vous utilisez l’IA dans une note en marge, cela rend le contenu bien plus accessible aux gens que l’absence de traduction.
J’ai donc examiné de plus près le code réel du projet. Après avoir remarqué quelques petites incohérences, des espaces pour des améliorations, et des fonctionnalités manquantes mais très intéressantes ici et là, j’ai commencé à y contribuer également. Après tout, avec un an de contributions dans de plus grands projets, les <span lang=“en”>PRs</span> n’étaient pas une nouveauté pour moi.
Il faut savoir que c’était un vendredi soir - presque nuit dans mon fuseau horaire - et que Peli était également en ligne, enchaînant les commits sur le projet. J’ai rapidement remarqué qu’à l’inverse des autres projets auxquels je participe, Peli ne perdait pas de temps à fusionner les PRs. Ce fut très gratifiant ce soir-là car je n’ai cessé de contribuer jusqu’à une heure du matin, Peli fusionnant plus vite que je ne pouvais améliorer les fonctionnalités, les documents et les corrections. Un autre aspect qui a été génial est que, puisque c’était un jeune projet, Peli n’a pas hésité à simplement fusionner, tester localement, puis pousser de petites corrections que j’avais manquées.
Trois jours plus tard, me voici maintenant contributeur officiel du projet, le rendant chaque jour meilleur, principalement en me concentrant sur la documentation et le support pour mon projet de cœur : Starlight - comme vous l’avez peut-être déjà deviné à partir de mes blogs.
Peli et moi organisons nos sessions de productivité virtuelles entre 16 h et 20 h UTC, avec des extensions pendant les week-ends. Donc, si vous souhaitez nous rejoindre en tant que pionnier du projet ou si cela a suscité votre intérêt pour l’utiliser, n’hésitez pas à le consulter sur GitHub : https://github.com/pelikhan/action-continuous-translation